『チャッピー』カット騒動、規制道は死ぬことと見つけたり
日本における洋画宣伝が泥沼化していく昨今。タレント吹き替えや、謎のキャッチコピーで宣伝を行うことも風物詩と化した気配がある。
ベイマックやマッドマックス、アベンジャーズなどの大作で違和感を覚える宣伝が行われている。
宣伝ならばまだいい。本編になんら影響を及ぼさないからだ。吹き替えがダメなら字幕を見ればいいだけだ。しかし、どうしても避けられない事件が起きた。規制という問題だ。
日本では5月に公開され、様々な意味で話題となったチャッピーの話。
日本公開版はアメリカ公開版と違い一部シーンを「カット」して公開すると発表があったのだ。
その編集されそぎ落とされたシーンというのは、ムースがアメリカの体を引きちぎるという物である。
ここで騒動当時における関係者の動きを復習したい。
本編のカットを発表した、ソニーピクチャーズ(SPE)日本のツイッター。
映画『チャッピー』へ頂いたご質問に関しまして。 pic.twitter.com/7sbslQ672d
— ソニー・ピクチャーズ (@SonyPicturesJP) 2015, 4月 15
全ての発端がこの発表である。
4月15日のSPE日本のツイッターでは「監督の賛同を得た」と記載されている。
PG12にするための措置だとのこと。
R15を避け、より多くの観客を集め興行収入を上げることが目的なのだろうか?
当初はそう考えていた。
予告を見た限りでは、チャッピーのキャラクターならファミリー層を呼び込める可能性があるのではと私自身も考えていた。
レイティングを下げるということは幅広い層に見てもらうための措置のはずだ。そのため一部シーンをカットしてチャッピーはPG12で日本公開がなされた。PG12は保護者の同伴が適当とされる区分である。
基本的にはどの年齢でも鑑賞できる区分だ。しかし、
吹き替え版の上映がなかったことが私を混乱させた。低年齢層は字幕よりも吹き替えのほうが気楽に見れるはずなのだ。字幕だと読めない漢字が出現することもあり得る。
それなのに吹き替え版がないという事実。訳が分からず、わだかまりが残る結果となる。
ファミリー層や中学生などを幅広い層を呼び込むためのPG12化措置のはずではないのか?本心は別にあるのだろうか。考えても真意は見えてこなかった。
そして、このネット時代。
本作の監督であるニール氏にも騒動がすぐさま報告されてしまうのだ。監督もツイッターを使用しており、日本の方が監督へ「賛同を得た」という記述についての事実確認を行う。そのおかげで事態は予想だにしない方向へと進んでいく。
@mazy_3 @SonyPicturesJP no... I'm trying to get to the bottom of it. Was Never told
— Neill Blomkamp (@NeillBlomkamp) 2015, 4月 15
@mazy_3 don't know what you mean. One edit...worldwide
— Neill Blomkamp (@NeillBlomkamp) 2015, 4月 15
チャッピーは全世界で1つのバージョンしか存在していない。編集については何も言っていないと回答しているのだ。
ここで日本側と監督での協議がなかったと判明した。
SPEへの非難がさらに高まる結果になってしまう。
炎上は留まることをしらず。騒動をどう決着させるのか不安視しつつ、日本でチャッピーは公開された。
実際に鑑賞してみると作品自体の存在意義、根幹まで揺るがすほど問題のある「カット」にも思えなかった。ただニール監督の持ち味でもあるゴアシーンがカットされて存在しないとなると、やはりしっくりとは来ないわけだ。
月日は流れ劇場公開も終了しDVD/ブルーレイの発売が発表された。
忘れたころにSPEから声明文が発表されたのだ。
『チャッピー』ブルーレイ&DVD発売について pic.twitter.com/d4IYAED0pD
— ソニー・ピクチャーズ (@SonyPicturesJP) 2015, 7月 23
監督の了承は無かったとの告白がある、衝撃的な文面。
カットと映像加工を行ったというのである。合計で約6秒ほどは編集されたということになる。
製作者から許諾された編集権に基づく~という一文に注目したい。
アメリカ映画の編集権は製作側が有している。
ディレクターズ・カット - Wikipedia
そのため、製作者から許諾されたという文面は問題はないわけである。
製作者から編集権を許諾された。各国には独自のレイティングが存在しており、それに合わせるのは仕方ない。製作者もそれを理解しているから、日本側に編集を許可したのだろう。
レイティングを下げることでより多くの集客を望めるからだ。一人でも多くの人が鑑賞してくれるだけで、利益は向上することになる。
企業行動としては何ら間違っていない。
最初からこの表現だけにしておけばよかったはずだ。
製作側の判断では納得はされないだろうから、監督の賛同を得ていることにしておけば観客は納得するとでも思ったのだろうか?
編集権は製作側が有しているという事実を説明すればいいだけだ。なぜそれをせずに監督の賛同を得たと書いたのか?
どの部分をどのように編集したのか、という質問に対しては答えられないというのだ。
世界各国に独自のレイティングが存在している。映画のみならずゲームや漫画にも存在しているのだ。
多くの国では規制が入った場合は公開時に編集版という告知を行うのが慣例とされている。日本公開版チャッピーも編集をしたというアナウンスはしているので、義理は通していることとなる
国によっては編集内容やその理由までもを公開するらしい。イギリスは編集の詳細を発表するらしい。日本ではそのような慣習がなく「編集しました」としか公表しないのである。
どういう経緯があり、なぜ編集するに至ったのか。その顛末を公表してほしいと強く感じる。
もう一点。
なぜ監督の了承を得たという虚偽の発表を行ったのか。この事に対する説明が一切ないのだ。
この声明文のおかげで確定的なものが得られたが、ここから先は個人的な妄想になる。
監督と書いておけば観客は納得すると舐めた考えが、そこにはあったのではなかろうか?
ああ、監督の了承があるから仕方がない、と納得するとでも思ったのか?
結果は全くの逆であり、火に油どころかガソリンを注ぐ結果になってしまった。
観客をどう捉えているのか問いただしたいほどである。
一連の騒動で得をした人間は存在するのだろうか?
観客は完全版を劇場で鑑賞する術を断たれてしまう。
SPEも多数の「怒りの声」をが届き対応に追われ、会社の評価が下がることになる。
監督もSPE日本の予期せぬ行動に対応しなくてはならなくなってしまう。
関係者すべてが、不幸な結末をたどっているようにしか見えないのだ。
騒動の余波なのかは不明だが日本ではチャッピーの成績は振るわなかった。そもそもこの作品は世界的にもあまりいい成績を残せなかったのだが・・・。
監督の了承を得たという虚偽の報告を行った点について説明があってもいいはずだ。
DVD/BDに完全版が収録されるとのことだ。これが唯一の救いなのかもしれない。
監督は名前を出されたことを、どう考えているのか。SPEは罪しか生み出していない。打つ手が全て裏目に出ているのだ。
Twitterの引用が多数ありますので、問題があれば即座に対応させていただきます。